外国电影翻译腔台词的相关图片

外国电影翻译腔台词



下面围绕“外国电影翻译腔台词”主题解决网友的困惑

为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔?

首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的语言,在说同一句台词的时长上有着很大差别。有时候中文用...

嘿,老伙计!我敢打赌,翻译腔并不一定很糟糕

比如“I don’t know how to explain it”,其实结合语境可以直接翻译成“我不知道”,或者“无可奉告”,甚至“恕不解释”也不算错。但不能这么翻译啊!因为影片...

翻译腔在我们听来很正规,如何模仿翻译腔?

总结一下:美国=哦、上帝、我的老伙计;日系=酱、呢; TVB=呐;台湾=汗我交往、机车;大陆=巴拉巴拉巴拉巴拉。中华...

如何评价电影《大腕》?

相比之下,我们平时所见的电影往往在语言处理上显得苍白,要么是中国电影中的英语台词显得生硬,显然是中文台词粗糙翻译的结果,如《罗曼蒂克消亡史》中的'黄皮猴...

为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来

正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。

每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受

看看中国现在的配音员,去看看银魂大电影的中译版,看看海贼王大电影的中译版,我们很早就开始了进步,而你们还站在...

为什么听外文配音会更有感觉?

是嘴型对不上,这是其一。其二中文配音那种播音腔太明显了,个性不鲜明,一听就是录音棚里头录出来的那种效果,没有...

如何评价电影《金刚川》?

整部影片是由四段组成,每一段是不同的导演制作。与众不同的是,这四个短篇单元并非简单串联,而是对于同一事件从不...

如何评价电影卧虎藏龙2清明宝剑

和台词该有的表情完全不对,而且对白里的翻译腔很可怕,这片子通观下来,卧的应该是个哈士奇,藏的应该是个大带鱼, 这个片子说实话拍得不怎么走心,各方面的糊弄...

求英语的学习资料和方法

* 对于翻译的步骤我有以下看法;(1)。先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。(2)。抛开原文,只看译文,依原文风格(简练,沉郁,俏皮等)修改译文文字。这...

网站已经找到数个外国电影翻译腔台词的检索结果
更多有用的内容,可前往偷笑网主页查看
 返回顶部

©CopyRight 2011-2024
1.本站为非盈利站点,旨在为网友提供一些知识点,内容仅供参考。如发现数据错误或观点错误,还请海涵并指正,我会提升算法纠错能力,以提供更加真实正确的资讯。
2.文字图片均来源于网络。如侵犯您的版权或隐私,请联系rscp888@gmail.com说明详情,我们会及时删除。
——偷笑网