首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的语言,在说同一句台词的时长上有着很大差别。有时候中文用...
比如“I don’t know how to explain it”,其实结合语境可以直接翻译成“我不知道”,或者“无可奉告”,甚至“恕不解释”也不算错。但不能这么翻译啊!因为影片...
总结一下:美国=哦、上帝、我的老伙计;日系=酱、呢; TVB=呐;台湾=汗我交往、机车;大陆=巴拉巴拉巴拉巴拉。中华...
相比之下,我们平时所见的电影往往在语言处理上显得苍白,要么是中国电影中的英语台词显得生硬,显然是中文台词粗糙翻译的结果,如《罗曼蒂克消亡史》中的'黄皮猴...
正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。
看看中国现在的配音员,去看看银魂大电影的中译版,看看海贼王大电影的中译版,我们很早就开始了进步,而你们还站在...
是嘴型对不上,这是其一。其二中文配音那种播音腔太明显了,个性不鲜明,一听就是录音棚里头录出来的那种效果,没有...
整部影片是由四段组成,每一段是不同的导演制作。与众不同的是,这四个短篇单元并非简单串联,而是对于同一事件从不...
和台词该有的表情完全不对,而且对白里的翻译腔很可怕,这片子通观下来,卧的应该是个哈士奇,藏的应该是个大带鱼, 这个片子说实话拍得不怎么走心,各方面的糊弄...
* 对于翻译的步骤我有以下看法;(1)。先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。(2)。抛开原文,只看译文,依原文风格(简练,沉郁,俏皮等)修改译文文字。这...
其他小伙伴的相似问题3 | ||
---|---|---|
翻译腔经典句式哦上帝 | 译制腔经典台词 | 外国电影翻译 |
模仿外国人说中文的腔调 | 翻译腔语录100句 | 经典外国电影台词 |
用翻译腔夸人 | 美剧翻译腔的段子 | 我的上帝啊翻译腔 |
译制片翻译腔 | 返回首页 |
返回顶部 |